Estoy preparando unas clases de Ingles, por si llegamos a ser internacionales, que se note que hay nivel.
Lo de las Flakas, BotomTurn y FrontLoops, transluyadas y "miradas" ya lo dominamos, por lo que ya vamos a cosas más de conversación en ppp con otros contrincantes anglosajones.
Dentro de poco a ver si lo tengo en la web del Tim. Aquí un adelanto:
- A todo trapo: To full rag. (tu fui rag).
- A toda leche: To full milk. (tu fui melk).
- A toda castaña: To full chestnut. (tu ful chesnot).
- A toda pastilla: To full tablet. (tu fui tablet)
- Abrirse: To open yourself. (tu oupen yorself).
- Agarrar un pedo: To get a fart. (tu guet ei fart). Ver: coger.
- Agarrar una castaña: To get a chestnut. (tu guet a chestnot). Ver: coger.
- Agarrar un pedal: To get a pedal. (tu guet a pédal). Ver: coger.
- A mí plín: To me plín. (tu mi plín). Sencilla y práctica
- Dar por saco: To give by sack. (tu guiv bai sac).
- Y le dieron por saco:And they gave him by sack.(and dei gueiv jim bai sac).
- Dar boleto: To give the ticket. (tu guiv de tiquet).
- Dar caña: To give cane. (tu guiv kein).
- Dar leña al mono: To give firewood to the monkey. (tu guiv fairvud tu de monqui).
- De mil pares de pelotas: From a thousand pairs of balls. (from ei zausan pers of bols).
- Divertirse como un enano: To enjoy like a midget . (tu enyoi laik a midyet).
- Echando leches: Throwing milks. (zrouin melks).Como“Fitipardi.
- Echando virutas: Throwing shavings.(zrouin sheivins).Como er Shumaque.
- Echando chispas: Throwing sparks.(zrouin sparks). Como er Grajan Jí.
- Es un peñazo : Is a big boulder. (is a big boulda).
- Aprender inglés es un peñazo:Learning English is a big boulder.(lerning inglish is a big boulda).
- Estar molido: To be ground. (tu bi graund).
- Estoy molido: I'm ground .(aim graund).
- Estar más bueno que el pan : To be better than bread. (tu bi beta dan bred).
- Estar hasta el moño: To be up to the bun(tu bi ap tu de bon).
- Estoy hasta el moño de.... I'm up to the bun of.... (aim ap tu de bon of...).
- Estoy hecho una braga: I feel like panties. (ai fil laik pantis).¡Qué mezcla tan agridulce!
- Estar como un cencerro : To be like a cowbell . (to bi laik a caobel).
- Estar como una regadera: To be like a sprinkler. (to bi laik a espríncla). Lo fácil que es decir espríncla y lo difícil que parece...
- Estar frito: To be fried.(tu bi fraid).
- Estar p'allá”: To be over there(tu bi overder).
- El pobre está un pelín p'allá:The poor is a little hair over there.(de pur is a litel jer overdér).
- Flauta, prepararse o comerse una flauta:Flute/prepare or eat a flute.(Flut/priper or it a flut) Excelso nombre de bocata donde los haya.
- La cagamos:We shit it.(güí shit it).
- La cagaste Burt Lancaster:You shit it Melannie Griffith.(yu shit it Melani Grifit). Todo rima si uno lo domina.
- Ligar bronce: To pick up bronze.(tu pie ap brons).
- Vámonos, macho: Let's go male. (lets gou meil).
- Maleta: Suitcase.(sutqueis).
- ¡Qué maleta eres!:What a suitcase you are!(güat a sutqueis yu ar!).
- Mamarse: To suck.(tu soc).
- Llevaba una mamada:He carried a suck.(ji carrid a sock).
- Mamón:Suckling.(soclin).
- Mamonazo: Big suckling. (big soclin).Use también supersuckling. (supasóclin).
- Manolo dos con leche y uno solo: Malone two with milk and one alone.(Maloun tu güiz melk and uan aloun).No hay Manolos en los bares de Alabama.
- ¡Me cago en la leche!: I shit on the milk!(ai shit on da melk!).
- Soplagaitas: Pipeblower.(paipblouer). No usar con Escoceses.
- Soplamocos: Blowingmucus.(blouingmocus).
- Soplapollas: Blowingpenis.(blouinpenis). Esta es histórica. Hay que quitarse el sombrero
- Tontolaba: Sillybean.(silibin).Tóojunto.
- Trompa: Horn.(Jorn).
-Ese tío está trompa: That uncle is horn.(dad oncl is horn).
- Tronco: Trunk.(tronc).
-¡Qué pasa tronco! :What pass trunk!.
- Tronqui: Little trunk.(litel tronc).
-Aquí mi tronqui:Here my little trunk.(jier mai litel tronc).
Y a todo esto a ver si mañana navegamos....
Saludos, Manolo