windsurf windsurf.mp3

damian

Totalwind Jedi
Mensajes
1.729
Puntos
0
Ubicación
Mallorca
Buscando por emule, estoy descargando un par de archivos varios. El primero que me he bajado es una canción llamada windsurf windsurf .



La tengo en formato mp3

Si alguien me dice como ponerla en el foro... es para no perdérsela. Es de un italiano que habla del lago di garda.

Desde mi punto de vista suena como el Leonardo Dantés pero en Italiano. [sorprendido] [aiba] [loco] [bonk] [ojos2] [crybaby]
 
damian dijo:
Desde mi punto de vista suena como el Leonardo Dantés pero en Italiano.
madre mia q miedooooo no qiero pensar en "el baile del pañuelo" o "donde esta la mosca aqui o aqui" en italiano y hablando de windsurf. [meparto] [meparto] [meparto]
 
Trivio, lo que pones significa:

puedo irme, nunca estuve tan lejos

y si mandas la letra completa o el link pa mirarla, te la traduzco sin problema.

Buen viento
 
Jeje, no, si mi problema es que sé alemán, pero no he encontrado la letra por ninguna parte y al oírla en el vídeo hay cosas que se me escapan, no reconozco muchas palabras.

Por cierto, esa frase que puse, para mí significa:

Esto puede comenzar, nunca estuve tan preparado

Traducción libre, vamos. En fin, veré si algún amigo alemán se digna a escuchar el vídeo y a transcribirme la letra, luego ya la traduciremos.

[neng]
 
Trivio te tengo que dar un diez como aleman. Lo has traducido mucho mejor que Ameise [meparto] [meparto] [meparto]

P.D.: Perdon Ameise por las risas, pero Trivio tiene razon
 
Uisssssss :oops: con razon tengo yo esos problemas comunicativos, jiji es verdad lo mire luego en el diccionario y confundi breit (ancho, pero en fin no me sonaba "nunca estuve tan ancho") con bereit. [aiba] [bonk] [bonk] [muro]

Trivio y Dani, me quito el sombrero ante vosotros. [smilie=worship2.gif] Por cierto, conoci el otro dia a un par de windsurfers alemanes, si los veo a ver si me la traducen. Es que en el bar, no digo mucho esa palabra, to lo mas "Ein Weissbier, bitte" [meparto] [meparto]

EDITO: No hay nada que perdonar, eh? que del error se sale, de la confusion no, como dicen por ahi. Asi q gracias por la correccion, incluso. Si vierais como he llegao a liarla en estos 6 meses por "esas palabras que se parecen tanto pero no significan lo mismo, uis que cosas [sorprendido] , y to por quitame alla una vocal, consonante o umlaut (vocal con dos puntos encima)".... tendria pa un episodio completo del club de la comedia. O incluso mas.
 
Jajaja, quiero oír ese monólogo, hormiguita. Debe ser la monda, a mí también me ha pasado alguna de esas...

Dani, ya que sabes alemán, echame una mano, escucha el video y escribe las frases que pilles.
Así de memoria (me lo he escuchado mil veces):

Es kann los gehen, ich war noch nie so bereit

(...)

irgendwie, kann man das gar nicht beschreiben, wenn sie zum beispiel (...) das wasser durchschneiden

...


die beste küste zu suchen, und wenn mann sie gefunden hat, sich in die Lüfte zu fuchen

...


Jejej, entiendo unas cuantas partes más, pero ahora mismo no tengo el video a mano. Es un puntazo porque lo que dice se corresponde bastante con las imágenes.


Está wpo el rap en aleman, ¿¿cómo se llama??

Eso quisiera saber yo. Mira que lo he puesto en google mil veces, pero nada, no aparece.
 
Jajaja [meparto]
Haber kien va adivinar como se llama la canción, porque en aleman jodido va a ser...
 
irgendwie, kann man das gar nicht beschreiben, wenn sie zum beispiel (...) das wasser durchschneiden

De alguna manera, no se puede describir, cuando por ejemplo (...) cortar el agua lo del cortar el agua supongo que debe ser surcar. De todos modos tampoco tiene mucho sentido lo de hacer surcos en el agua ya que es un medio liquido. Bueno, si que se surcan los mares, etc... pero pensad en la paradoja


die beste küste zu suchen, und wenn mann sie gefunden hat, sich in die Lüfte zu fuchen

Buscar la mejor costa, y cuando se ha encontrado, surcar los vientos...

Resulta un poco dificil traducir algo que ha entendido alguien ya que a lo mejor no dice (la letra) exactamente lo que escriben.

Trivio, seguro que dice fuchen?

Me la descargare y la intentare traducir, ya que en el trabajo no tengo altavoces [/quote]
 
a ver. que me lie un poco con todas las ventanas que tenia abiertas y he encontrao otra frase, pero os remito al link donde he puesto la unica frase que he entendio...
http://www.totalwind.net/foro/viewtopic.php?p=25867#25867

seguire intentandolo o le dire a algun colega en estas tierras que me ayude. Quien decia que estudiar aleman es aburrido? para cosas asi, merece la pena [meparto] [meparto] (para esto y pa traducir las maniobras en la stehsegelrevue claro) [big-laugh]

EDITO: He encontrao un video no especificamente de windsurf pero salen imagenes de unas olicas y un surfista que estan bien, y bueno el nombre del grupo es sugerente no? sofa surfers:
http://www.sofasurfers.net/index.php?option=com_content&task=view&id=95&Itemid=104

(como yo de momento [meparto] .... no que ya qeda poco [big-laugh] [platano2] )
 
Jejeje, Dani, no estoy seguro de que diga "fuchen", pero suena así.
Ya te digo, el problema no es traducir, es que muchas veces ni distingo las palabras, el tío se embala demasiado.

Ameise, eso que traducías es, efectivamente, el estribillo. El maestro del equilibrio... [heavy] Está muy wapo el rap.
 
Volver
Arriba